알림마당

스마트팜 연구센터에 대해 알려드립니다.

Video Game Localisation No Child's Play

LazaroFerraro885931 2024.04.20 18:22 조회 수 : 127

The world of video games is creative beyond imagination; quite literally so! The PlayStation, Game Boy or even a smartphone is like a portal that opens into an astonishing universe. But what is most astonishing is that irrespective of country, creed, colour or language, gamers the world over are playing the same games.

How is that possible?

Translation and video game localization make it possible for these electronic delights to rule over the gaming world's varied populace.

Video game localization

Video game software and hardware need to be transformed to make them accessible to new regions.

Consider the following names: Masaya Matsuura, Hironobu Sakaguchi, Satoshi Tajiri, Hideo Kojima, and Shigeru Miyamoto. Do you know that these five Japanese gentlemen are among the top ten video game designers? Games like Metal Gear and the all-consuming Pokemon are universal phenomena because of the magic of video game translation and localisation.

The why, when, how of localization

Economic factors drive decisions to localize games. The by-word is profits. Considerations of financial viability dictate how much to localize.

The first level is to avoid localisation altogether. This is possible if the makers feel that a game has a potential market in a new locale with no changes.

The second level is to just localise the packaging and manuals but not the game itself. This is possible if the target market has a fair understanding of the original language or if the game does not carry much text or story.

The third level involves translating game text while retaining the original audio files, thus making the game understandable in another language without the additional cost of hiring actors for voice-overs. Sub-titles will help the game along.

The final level is the Big Job of localisation where ALL the game's assets will be translated and localised- box packaging, game text, manuals, graphics, audio, etc. This is an expert and expensive task and is the premise of AAA game companies.

The localisation process

There are many assets to a video game and localisation has to consider them all.

Translation of text is a large chunk of localisation. Not just manuals, scripts and subtitles but utility software like word processors or an internet browser that makes the game interactive need translation into the target language.

There will also be a need for company logos, legal labelling requirements, technical information, etc. to be translated. Space provided in the original will have to be suitably altered and utilised to match the target language.

Art assets have to be altered to retain game aesthetics.

Audio recordings will have to be an expert job where accents and mannerisms of the cast of characters need to be tweaked to suit local flavour.

Hardware transformation.

Cutting out parts of the game or adding on new content.

Video game localisation aims to create an enjoyable experience and this is only possible if the game fits into the cultural context.

The importance of culture

Games are increasingly more story than action driven. Localisation in such cases must consider the target audience's sensibilities and steer clear of sensitive situations. Two examples are:

Video games localised for the German market have to consider the country's strict policies against the depiction of blood, violence, irreverent behaviour and improper language as well as racist symbols like the Nazi Swastika.

China's is not such an open society, and there is strict censorship of content: anything that can be construed as jeopardising the unity or threatening the territorial integrity of the Chinese will be banned.

Localisation must steer clear of controversy or all that money spent on the process goes down the drain when Big Brother cracks down on the finished product. This is probably why most games are set in imaginary lands and worlds!

Localisation shipping models

There are two points in the game developing process where localisation may occur.

The post-gold model allows localisers to access a completed game to go about their work. In this case, because the picture is complete, translation errors are few and far between if present at all. But the downside to this model of shipping is that there is a time lag between the release of the original and the localised versions which might open the door 사이트분양 to pira

r />The sim-ship (simultaneous shipment) model works towards the simultaneous release of a game across various markets. Though this circumvents the threat of piracy, it is more prone to errors in translation. This is because a completed version of the game may not be made available to localizers resulting in misreading of context. It's like working to improve a jig-saw puzzle with many of the pieces missi

r />Who does the localisation?

r />Video games have become increasingly sophisticated and complicated. In the 2000s a lone wolf localiser with a phrase book was enough to do the necessary translation/localisation. Today translation and localisation of content into, say, five languages can involve as many as 270 actors and 130 personnel! This is how complex and lengthy the process has beco

r />Video game localisation needs expertise and is the domain of skilled professionals. Outsourcing translation and localisation to the professionals is a sensible decisi

r />Stealing intellectual property



r />With the looming threat to intellectual property, the choice of the translating company becomes crucial. Because of the fear of piracy and 'leaks,' many outsourcers only make portions of the game available. Such 'blind localisation' means working with a lack of context and leads to many errors in game translation and localisation. In fact, sometimes, playing on an almost-completed game gives the localisers a good feel of what is needed and the chance to better their wo

r />Working with a professional, skilled, passionate, and trustworthy team will deliver the best translation and localisation of a product or service. Mayflower Language Services is all of this and more. Our ISO certification is no less a proof of worth than Mayflower's proud association with the elite of industry like FICCI and NASSC

r />Need more be said?








r />I am an Expert in the medium of translation and language services. I have working knowledge in documents translation, Translate from English to German,Video Game Localisation and provide Multilingual E-mail Support.I am passionate in Localizing global brands to reach the target audience in the most efficient way.
번호 제목 글쓴이 날짜 조회 수
9233 nowwckymler Quora Answers To Uk Online Shoe Shopping Websites 0 MozelleAllardyce8 2024.04.20 107
9232 oewgspuhe Current Job Market For Online Sites For Shopping In Uk Professionals? 0 EileenHardess47018 2024.04.20 110
9231 nowsowuw Radiant Skin: The Best Facial Treatments In Montreal 0 PriscillaMcAuley4755 2024.04.20 126
9230 oouoipuréposée À L'entretien Ménager Chsld St 0 ArnoldBeall2170381 2024.04.20 114
9229 mgspgamp T-Shirts: Uniting Campers With Style And Spirit 0 MarciaSeese08379524 2024.04.20 123
9228 ~oessqpwcariest Things About Replacement Porsche Key Fob 0 VitoZachary2351 2024.04.20 119
9227 ~oessqpmost Infuriating Workers Compensation Litigation Failures Of All Time Could've Been Prevented 0 ShannonEwald7579269 2024.04.20 116
9226 owwcsos CSGO Cases Opening Can Be A Beneficial Thing 0 YongSheehy51828 2024.04.20 119
9225 ewgcsmtes To Help You Learn To Be An Expert In Leather Recliners For Sale 0 SteffenS77813059 2024.04.20 122
9224 ouwompoever Guess This Online Clothes Shopping Websites Uk's Secrets 0 RochellMackay2799 2024.04.20 137
9223 owwcsos You're Not Getting Defra Approved Multifuel Stoves Isn't Working (And Solutions To Resolve It) 0 Kristian57842551469 2024.04.20 116
9222 ewgs}w That Everyone Who Works In Defra Approved Back Boiler Stoves Industry Should Know 0 BradDease881267146622 2024.04.20 123
9221 no}{cwyet Nam 0 RoseLaseron84473205 2024.04.20 116
9220 omwgato Mesothelioma Law Firm: The Intermediate Guide To Mesothelioma Law Firm 0 Katherine9950001 2024.04.20 137
9219 eomvuss Strategies To Figuring Out Your Leather Recliners For Sale 0 CathernBockman803103 2024.04.20 119
9218 oeswiqu Examples Of Online Products Tricks The Celebs Are Using 0 CristinaArmenta3 2024.04.20 112
9217 oom{oepwhopping Sites: 10 Things I'd Like To Have Known Sooner 0 DFFMickey42985638112 2024.04.20 121
9216 oeswiqu Couch Sets For Sale Tricks The Celebs Are Making Use Of 0 OctavioSidney59 2024.04.20 114
9215 ewki~gs Everybody Hates About CS GO Weapon Case 0 JosefOrme75190654 2024.04.20 115
» ~oewoaweme Localisation No Child's Play 0 LazaroFerraro885931 2024.04.20 127
noescape

CONTACT US

055 - 722 - 4811

smartfarm@gnu.ac.kr

스마트한 축산·시설원예·관리시스템